==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བདུན་པ། བསམ་གཏན་གྱི་ལས་བསྒྲུབ་པ་བརྟག་པའི་རྟོག་པའི་བཤད་པ།
བདུན་པ། བསམ་གཏན་གྱི་ལས་བསྒྲུབ་པ་བརྟག་པའི་རྟོག་པའི་བཤད་པ།
གང་གི་ཚེ་སྔགས་པས་བསམ་གཏན་སྔགས་བཟླས་བྱས་པས་དུབ་པ་ན། དེ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཀུན་མཁྱེན་གྱིས། །རྟོག་པ་བདུན་པ་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །གལ་ཏེ་སྔགས་པས་གསོད་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དུ་དམིགས་ལ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཉི་མའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོ་དུ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོང་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་དེ་དག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་གསོལ་བ་གདབ་སྟེ། འདི་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་ལས་བྱེད་པས་ན། གདོན་མི་ཟ་བ་ཉིད་དུ་དམྱལ་བར་འགྲོའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །ཡོངས་སུ་བཏང་ལ་བྱོན་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་དེ་དག་དང་བཅས་པའི་བསྲུང་བ་ཁྱེར་ནས་རང་གི་གནས་སུ་འོངས་ཏེ། མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་བྱིན་ལ། རང་གི་ཁའི་ལམ་དུ་ཞུགས་ནས། རང་གི་སྙིང་གར་བཀོད་པས་
མཉེས་ཏེ་གནས་པར་བྱའོ། །བསྲུང་བའི་ལྷ་རྣམས་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱེར་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་སོ། །དེ་ནས་སྟོང་པའི་ལུས་སུ་མཐོང་བའི་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ལ་ལས་བྱའོ། །དཔག་ཚད་བརྒྱར་གནས་པའི་སྐྱེ་བོའི་གཟུགས་ཅན་བཟུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལོ་དང༌། མདོག་དང༌། མཚན་མ་དང༌། གཟུགས་རྣམས་ཤེས་པར་བྱས་ལ། བསམ་གཏན་བརྩམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །ལག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་གཉིས་པ། ཞལ་གཅིག་པ་སྟེ། པདྨ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །མ་ཧེའི་གདོང་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སོ། །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཞེས་པ་ནི། །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དཀར་པོ་སྟེ། །དེའི་ཟེ་འབྲུ་ལ་ཧྲཱིཿ་ཡིག་དཀར་པོ་བདུད་རྩི་འཛག་པའོ། །དེའི་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཨ་ཡིག་དཀར་པོ་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །མགོ་ལ་ཨ་དང་ཨ་ཡིག་རྣམས་ཞེས་པ་ནི། ཨ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། ཨ་ཡིག་གནས་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་དག་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་རྟོག་པ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ།། །།རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རྒྱུད་ལས་ནི། །མདོ་མདོར་བཤད་པ་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིས། །བདག་གིས་བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་པ། །དེ་ཡིས་འགྲོ་རྣམས་རྒྱལ་བར་ཤོག །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འ

【汉语翻译】
第七，关于修习禅定事业的观察之分别论述。
第七，关于修习禅定事业的观察之分别论述。
当咒师因禅定念诵咒语而疲惫时，为了利益他，全知者宣说了第七分别。从“之后”开始的文字很容易理解。如果咒师想要杀害某人，那时，观想自己为金刚怖畏的金刚瑜伽母，从自己心间的太阳种子字中生起众多忿怒尊围绕的化身，前往融入所调伏者的心中，然后如实供养那些加持的本尊，并祈祷说：此人因做如此之事，必定会堕入不食鬼的地域（地狱）。因此，请你们放过他并离开。之后，带着与那些（本尊）一起的守护，回到自己的处所，给予供品等，通过自己的口进入，安置在自己的心中，令其欢喜而安住。守护之神们被忿怒尊们带走，前往虚空。之后，对观为空性的身体的所调伏者，进行事业。所谓“抓住位于百逾缮那的人的身相”，即是了解年龄、颜色、相貌和形体，然后开始禅定。所谓“手持铁钩、绳索”，即是手持铁钩和绳索。所谓“阎魔敌之身”，即是两只手、一张脸，是莲花阎魔敌之身。与水牛面之瑜伽相应。所谓“八瓣莲花”，即是八瓣白色莲花，其花蕊上有白色ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧）字，滴落甘露。其八瓣莲花上是八个白色阿字。所谓“头上是阿和阿字”，即是与阿字完全转变的月轮上，阿字安住相关联。这些是吉祥金刚怖畏瑜伽续中第七分别的论述。

金刚怖畏续中，
以简要的解释使其清晰，
我所获得的任何功德，
愿以此使众生获得胜利！吉祥金刚

【英语翻译】
Seventh, the explanation of the discernment that examines the accomplishment of meditative action.
Seventh, the explanation of the discernment that examines the accomplishment of meditative action.
When a mantra practitioner becomes weary from meditating and reciting mantras, the Omniscient One taught the seventh discernment to benefit them. The phrase "from then on" is easy to understand. If the mantra practitioner wishes to kill someone, at that time, visualize oneself as the Vajra Bhairava yogini, and from the sun seed syllable in one's heart, emanate an emanation body surrounded by a multitude of wrathful deities. Go forth and thoroughly enter the heart of the one to be subdued, then properly offer to those deities who bestow blessings and pray, saying: "This one, by doing such deeds, will surely go to the hell of those who do not eat ghosts. Therefore, please release this one and depart." Then, taking the protection together with those deities, return to one's own place, give offerings and so forth, enter through the path of one's mouth, and place them in one's heart, causing them to be pleased and abide. The protective deities are carried away by the wrathful ones and depart into the sky. Then, perform the action on the one to be subdued, who is seen as an empty body. The phrase "seizing the form of a person residing hundreds of yojanas away" means to know the age, color, marks, and form, and then begin the meditation. The phrase "holding an iron hook and a noose in the hand" means holding an iron hook and a noose. The phrase "the form of Yama's destroyer" means two hands and one face, which is the form of the lotus Yama's destroyer. It is in accordance with the yoga of the buffalo face. The phrase "eight-petaled lotus" means an eight-petaled white lotus, on whose stamen is a white ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, meaning: shame) syllable, dripping nectar. On its eight petals are eight white A syllables. The phrase "on the head are A and A syllables" is related to the fact that on the lunar mandala that has completely transformed into the A syllable, the A syllable abides. These are the explanations of the seventh discernment from the tantra of the glorious Vajra Bhairava Yoga.

From the Vajra Bhairava Tantra,
By clarifying the concise explanations,
Whatever merit I have obtained,
May all beings attain victory through it! Glorious Vajra

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཇིགས་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྐབས་མདོ་མདོར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།སློབ་དཔོན་དཔལ་འཛིན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་བའི་སློབ་དཔོན་དཔལ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།
བདུན་པ། བསམ་གཏན་གྱི་ལས་བསྒྲུབ་པ་བརྟག་པའི་རྟོག་པའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
怖畏金刚瑜伽之品扼要解说完毕。追随导师吉祥持的导师吉祥大金刚成就者所造完毕。
第七，审查修习禅定事业之分别的解说。

【英语翻译】
The concise explanation of the chapter on Bhairava Yoga is completed. The work composed by the great and glorious Vajrasiddha, who followed the teacher Śrīdhara, is completed.
Seventh, the explanation of the investigation of examining the accomplishment of the activity of meditation.

============================================================

